Neueste | Meistgesehene
Neueste | Meistgelesene




Weitere Artikel und Bilder für Akropolis

04 April / Chronik

  656 Wörter 2 Minuten 3.610 × gelesen

Archäologische Museen

  2.240 Wörter 8 Minuten 22.473 × gelesen

  481 Wörter 2 Minuten 4.144 × gelesen

  431 Wörter 2 Minuten 1.086 × gelesen

Ausgrabungen

  340 Wörter 1 Minute 1.056 × gelesen

  183 Wörter 1 Minute 2.959 × gelesen

  198 Wörter 1 Minute 1.505 × gelesen

  423 Wörter 2 Minuten 497 × gelesen

  958 Wörter 3 Minuten 2.067 × gelesen

  475 Wörter 2 Minuten 903 × gelesen

  775 Wörter 3 Minuten 585 × gelesen

Burgen & Festungen

  287 Wörter 1 Minute 3.457 × gelesen

Drohne / INSELN, DODEKANES

  598 Wörter 2 Minuten 4.372 × gelesen

Festland - Zentralgriechenland

  533 Wörter 2 Minuten 1.739 × gelesen

Inseln - Dodekanes

  912 Wörter 3 Minuten 35.571 × gelesen

Meisterwerke der Antike

  869 Wörter 3 Minuten 2.185 × gelesen

  3.278 Wörter 12 Minuten 2.558 × gelesen

  2.313 Wörter 8 Minuten 1.690 × gelesen


18 Artikel gefunden in 8 Artikelgruppen


1.183 Bilder gefunden

Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Das stauropegisches Vlatades-Kloster, das einzige erhaltene byzantinische Kloster in der Stadt Thessaloniki, befindet sich in der Oberstadt unmittelbar unterhalb der Akropolis. The Vlatades monastery, the only surviving of the Byzantine monasteries in the city of Thessaloniki, is located in the upper town immediately below the Acropolis. H Μονή Βλατάδων είναι το μοναδικό μοναστήρι της βυζαντινής περιόδου της Θεσσαλονίκης που εξακολουθεί να λειτουργεί μέχρι σήμερα, βρίσκεται στην περιοχή της Άνω Πόλης, κοντά στο Επταπύργιο. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Byzantinische Stadtmauer - Der Rundturm Trigonion aus dem 15. Jh. befindet sich in der Nähe der Akropolis, er wurde an einer strategischen Stelle gebaut, wo die Mauer während einer Belagerung oder eines Angriffs am meisten unter Druck war. The Tower of Trigonion or Chain Tower, which is part of the city wall, is located near the Acropolis at the northeast corner of Thessaloniki, the medieval masterpiece was built in the 15th century AD and was used as an armory and an artillery tower. Βυζαντινά Τείχη - Ο Πύργος Τριγωνίου ή Πύργο της Αλύσεως, στην Άνω Πόλη της Θεσσαλονίκης είναι ένας κυκλικός πύργος που κατασκευάστηκε τον 15ο αι. ενσωματώνοντας τον προγενέστερο τετράγωνο πύργο της βυζαντινής οχύρωσης, που προϋπήρχε στη θέση αυτή. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Galerie der Burg – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Masonry tunnel or gallery – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Galerie der Burg – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Masonry tunnel or gallery – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Galerie der Burg – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Masonry tunnel or gallery – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Galerie der Burg von außen gesehen – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Gallery seen from outside – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Galerie der Burg von außen gesehen – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Gallery seen from outside – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Burgmauer – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Castle wall – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Burgmauer – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Castle wall – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Burgmauer – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Castle wall – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Burgmauer – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Castle wall – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Galerie der Burg – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Masonry tunnel or gallery – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Innenansicht – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Interior view of the citadel – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th c. B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Innenansicht – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Interior view of the citadel – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th c. B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Innenansicht – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Interior view of the citadel – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th c. B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Haupteingang und Tor – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Main entrance and gate – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Haupteingang und Tor – Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Main entrance and gate – Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Tiryns, Akropolis, liegt auf der Halbinsel Peloponnes am Argolischen Golf, die Stadt mit ihren zyklopisch anmutenden Befestigungsmauern befand sich auf einem bis zu 30 m hohen Kalkfelsen und ist heute Unesco-Weltkulturerbe. Tiryns, a Unesco World Heritage, is a Mycenaean archaeological site on the Peloponnese peninsula near the Argolic Gulf and was one of the two greatest cities of the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. Ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Τίρυνθας, η μυκηναϊκή ακρόπολη με τα κυκλώπεια τείχη, αποτελεί ένα από τα Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Unesco. Dimitrios Pergialis
Von der antiken Burg von Vlochos (Antikes Thestia) im Regionalbezirk Ätolien-Akarnanien sind Reste der Akropolis und der Stadtmauer erhalten, dort wo ursprünglich die Akropolis stand, befand sich im 14. Jh. eine kleine Festung namens Eulochos. The ancient Castle of Vlochos, also known as Acropolis of Thestia or Glas, is situated at an altitude of 700 m on a hill north of the village of Vlochos in the regional unit of Aetoloakarnania in Western Greece. Το αρχαίο κάστρο Βλοχού ή Ακρόπολη Θεστιέων ή Γλας, υπήρξε η ακρόπολη της αρχαίας Θεστίας και χρησιμοποιήθηκε μέχρι την βυζαντινή περίοδο. Vangelis Doutsios
Von der antiken Burg von Vlochos (Antikes Thestia) im Regionalbezirk Ätolien-Akarnanien sind Reste der Akropolis und der Stadtmauer erhalten, dort wo ursprünglich die Akropolis stand, befand sich im 14. Jh. eine kleine Festung namens Eulochos. The ancient Castle of Vlochos, also known as Acropolis of Thestia or Glas, is situated at an altitude of 700 m on a hill north of the village of Vlochos in the regional unit of Aetoloakarnania in Western Greece. Το αρχαίο κάστρο Βλοχού ή Ακρόπολη Θεστιέων ή Γλας, υπήρξε η ακρόπολη της αρχαίας Θεστίας και χρησιμοποιήθηκε μέχρι την βυζαντινή περίοδο. Vangelis Doutsios
Von der antiken Burg von Vlochos (Antikes Thestia) im Regionalbezirk Ätolien-Akarnanien sind Reste der Akropolis und der Stadtmauer erhalten, dort wo ursprünglich die Akropolis stand, befand sich im 14. Jh. eine kleine Festung namens Eulochos. The ancient Castle of Vlochos, also known as Acropolis of Thestia or Glas, is situated at an altitude of 700 m on a hill north of the village of Vlochos in the regional unit of Aetoloakarnania in Western Greece. Το αρχαίο κάστρο Βλοχού ή Ακρόπολη Θεστιέων ή Γλας, υπήρξε η ακρόπολη της αρχαίας Θεστίας και χρησιμοποιήθηκε μέχρι την βυζαντινή περίοδο. Vangelis Doutsios
Das antike Kastell, die Akropolis – Skyros Stadt, auch Chora, ist der Hauptort der nördlichen Sporadeninsel Skyros, der um einen Felsen herum gebaut ist und mit seinen steilen, engen Gassen und Treppen zu einer der schönsten Ortschaften der Ägäis zählt. The ancient castle, fortress of Skyros on a rock above Chora – Skyros town or Chora on the Northern Sporades island of Skyros or Skiros in the Aegean Sea is situated alongside a rock and has a harbour and white cube-shaped houses. Η Χώρα, πρωτεύουσα της Σκύρου, είναι χτισμένη κάτω από το Βυζαντινό καστρομονάστηρο του Αγίου Γεωργίου, τα δε σπιτάκια της είναι χτισμένα αμφιθεατρικά σε Κυκλαδίτικη αρχιτεκτονική. Dimitrios Pergialis
Das antike Kastell, die Akropolis – Skyros Stadt, auch Chora, ist der Hauptort der nördlichen Sporadeninsel Skyros, der um einen Felsen herum gebaut ist und mit seinen steilen, engen Gassen und Treppen zu einer der schönsten Ortschaften der Ägäis zählt. The ancient castle, fortress of Skyros on a rock above Chora – Skyros town or Chora on the Northern Sporades island of Skyros or Skiros in the Aegean Sea is situated alongside a rock and has a harbour and white cube-shaped houses. Η Χώρα, πρωτεύουσα της Σκύρου, είναι χτισμένη κάτω από το Βυζαντινό καστρομονάστηρο του Αγίου Γεωργίου, τα δε σπιτάκια της είναι χτισμένα αμφιθεατρικά σε Κυκλαδίτικη αρχιτεκτονική. Dimitrios Pergialis
Das antike Kastell, die Akropolis – Skyros Stadt, auch Chora, ist der Hauptort der nördlichen Sporadeninsel Skyros, der um einen Felsen herum gebaut ist und mit seinen steilen, engen Gassen und Treppen zu einer der schönsten Ortschaften der Ägäis zählt. The ancient castle, fortress of Skyros on a rock above Chora – Skyros town or Chora on the Northern Sporades island of Skyros or Skiros in the Aegean Sea is situated alongside a rock and has a harbour and white cube-shaped houses. Η Χώρα, πρωτεύουσα της Σκύρου, είναι χτισμένη κάτω από το Βυζαντινό καστρομονάστηρο του Αγίου Γεωργίου, τα δε σπιτάκια της είναι χτισμένα αμφιθεατρικά σε Κυκλαδίτικη αρχιτεκτονική. Dimitrios Pergialis
Die mykenische Akropolis aus dem 13. Jh v. Chr., zu der eine Hauptpalastanlage mit 750 m gehört, soll der Palast von Aias dem Telamonier (Ajax der Große) sein. The Mycenaean Acropolis from the 13th century BC, which includes a main palace complex with a 750 m, is said to be the palace of Aias the Telamonian (Ajax the Great). Η μυκηναϊκή ακρόπολη του 13ου αιώνα π.Χ., η οποία περιλαμβάνει ένα κύριο ανακτορικό συγκρότημα 750 τ.μ., λέγεται ότι είναι το παλάτι του Αίαντα του Τελαμώνιου). Dimitrios Pergialis
Die mykenische Akropolis aus dem 13. Jh v. Chr., zu der eine Hauptpalastanlage mit 750 m gehört, soll der Palast von Aias dem Telamonier (Ajax der Große) sein. The Mycenaean Acropolis from the 13th century BC, which includes a main palace complex with a 750 m, is said to be the palace of Aias the Telamonian (Ajax the Great). Η μυκηναϊκή ακρόπολη του 13ου αιώνα π.Χ., η οποία περιλαμβάνει ένα κύριο ανακτορικό συγκρότημα 750 τ.μ., λέγεται ότι είναι το παλάτι του Αίαντα του Τελαμώνιου). Dimitrios Pergialis
Die mykenische Akropolis aus dem 13. Jh v. Chr., zu der eine Hauptpalastanlage mit 750 m gehört, soll der Palast von Aias dem Telamonier (Ajax der Große) sein. The Mycenaean Acropolis from the 13th century BC, which includes a main palace complex with a 750 m, is said to be the palace of Aias the Telamonian (Ajax the Great). Η μυκηναϊκή ακρόπολη του 13ου αιώνα π.Χ., η οποία περιλαμβάνει ένα κύριο ανακτορικό συγκρότημα 750 τ.μ., λέγεται ότι είναι το παλάτι του Αίαντα του Τελαμώνιου). Dimitrios Pergialis
Die mykenische Akropolis aus dem 13. Jh v. Chr., zu der eine Hauptpalastanlage mit 750 m gehört, soll der Palast von Aias dem Telamonier (Ajax der Große) sein. The Mycenaean Acropolis from the 13th century BC, which includes a main palace complex with a 750 m, is said to be the palace of Aias the Telamonian (Ajax the Great). Η μυκηναϊκή ακρόπολη του 13ου αιώνα π.Χ., η οποία περιλαμβάνει ένα κύριο ανακτορικό συγκρότημα 750 τ.μ., λέγεται ότι είναι το παλάτι του Αίαντα του Τελαμώνιου). Dimitrios Pergialis
Die mykenische Akropolis aus dem 13. Jh v. Chr., zu der eine Hauptpalastanlage mit 750 m gehört, soll der Palast von Aias dem Telamonier (Ajax der Große) sein. The Mycenaean Acropolis from the 13th century BC, which includes a main palace complex with a 750 m, is said to be the palace of Aias the Telamonian (Ajax the Great). Η μυκηναϊκή ακρόπολη του 13ου αιώνα π.Χ., η οποία περιλαμβάνει ένα κύριο ανακτορικό συγκρότημα 750 τ.μ., λέγεται ότι είναι το παλάτι του Αίαντα του Τελαμώνιου). Dimitrios Pergialis
Die mykenische Akropolis aus dem 13. Jh v. Chr., zu der eine Hauptpalastanlage mit 750 m gehört, soll der Palast von Aias dem Telamonier (Ajax der Große) sein. The Mycenaean Acropolis from the 13th century BC, which includes a main palace complex with a 750 m, is said to be the palace of Aias the Telamonian (Ajax the Great). Η μυκηναϊκή ακρόπολη του 13ου αιώνα π.Χ., η οποία περιλαμβάνει ένα κύριο ανακτορικό συγκρότημα 750 τ.μ., λέγεται ότι είναι το παλάτι του Αίαντα του Τελαμώνιου). Dimitrios Pergialis
Die mykenische Akropolis aus dem 13. Jh v. Chr., zu der eine Hauptpalastanlage mit 750 m gehört, soll der Palast von Aias dem Telamonier (Ajax der Große) sein. The Mycenaean Acropolis from the 13th century BC, which includes a main palace complex with a 750 m, is said to be the palace of Aias the Telamonian (Ajax the Great). Η μυκηναϊκή ακρόπολη του 13ου αιώνα π.Χ., η οποία περιλαμβάνει ένα κύριο ανακτορικό συγκρότημα 750 τ.μ., λέγεται ότι είναι το παλάτι του Αίαντα του Τελαμώνιου). Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis
Die Propyläen, das Tor und der Haupteingang zur Athener Akropolis, ein Meisterwerk der griechischen Klassizismus das den ionischen und den dorischen Stil kombinierte, wurden zwischen 437 und 432 v. Chr. erbaut und bedeckten eine Fläche von 820 m2 (13.12.2019). The Propylaea, the gateway and the main entrance to the Acropolis of Athens, a masterpiece of Greek classicism that combined the Ionian and Doric styles, were built between 437 and 432 BC. built and covered an area of 820 m2. Τα Προπύλαια, η πύλη και η κύρια είσοδος της Ακρόπολης των Αθηνών, ένα αριστούργημα του ελληνικού κλασικισμού που συνδύαζε τον Ιωνικό και τον Δωρικό ρυθμό, χτίστηκαν μεταξύ του 437 και του 432 π.Χ. και κάλυπταν μια έκταση 820 m2. Dimitrios Pergialis